你可晓得呀?于德国ICE之上,朝着服务员讲“bullet train”,对方一脸茫然——原先高速列车的英文并非仅有一个说法,倘若用错了,轻的话会闹出笑话,重的话会对国际合作谈判产生影响。
高速列车英文表达的地域差异
通用场合首选High-speed train
国际铁路联盟也就是 UIC 的技术文件里,“high - speed train”是标准术语,国际学术论文中同样如此。2023 年国际铁路研究大会收录的论文当中,超过 78%都使用了这一表达。它着重体现列车运行时速超过 200 公里这样一种技术特征,并非专门针对任何国家的具体车型。在中国跟欧盟进行铁路技术谈判之际,双方技术人员均用这个词去指代列车本身。
亚洲市场偏爱Bullet train
“bullet train”一词源自日本新干线0系列车的外形,其于1959年首次现身于《伦敦时报》的报道里。当下它更多地被用以形容速度仿若子弹般快的列车。比如说东南亚媒体在对雅万高铁予以报道时,标题常常会用到“Whoosh bullet train”。在2018年印尼高铁进行招标之际,日本代表团于推介材料当中运用了“bullet train”来突出速度优势。
特定国家的专属表达
日本Shinkansen的文化符号
“shinkansen”乃日语“新干线”之罗马字拼写,于1964年东京奥运会前正式启用,此词已进入英语词典,专门用以指日本的高速铁路系统,在JR东日本公司的英文官网以及车票预订系统里,统统使用“shinkansen”,在2021年,英国BBC于介绍东海道新干线时,特地标注“the original shinkansen”以表明其开创性地位。
中国高铁英文用法的演变
中国铁路总公司的官方英文材料里,早期运用“China Railway High-speed”简称为CRH,之后逐渐统一成“China High-speed Railway” 2017年复兴号投入使用时,英文报道大多采用“Fuxing high-speed train”。需要值得留意的是,中国所出口的列车项目,像中老铁路的动车组这般,在国际招标文件里被称作“standard electric multiple units for high-speed service”。
磁浮技术的专门术语
Maglev的技术内涵
“maglev”乃是magnetic levitation的一种缩写形式,它所指的是借助电磁力达成列车悬浮运行的一项技术。上海磁浮列车示范线在2002年开通之际,德文原版技术文档使用的是“Transrapid”,而英文版本统一叫作“maglev train”。在2020年日本山梨磁浮试验线时速突破603公里之时,国际媒体全都采用“maglev train”来突显技术特殊性。
不同磁浮技术的英文区别
德国的Transrapid所采用的技术路线,与日本的JR磁浮不一样,它们的英文表述也存在着差别。德国运用的常导电磁悬浮技术,在学术论文里常常被称作“electromagnetic suspension maglev”。而日本的超导电动悬浮技术,其英文表述是“electrodynamic suspension maglev”。于2023年,当中国的600公里时速磁浮下线之际,中车官方所发布的通稿,运用“high-speed maglev train”作为总的称呼。
专业领域的精确区分
系统层级用High-speed rail
在国际铁路联盟所制定的技术规范当中,“high - speed rail”涵盖了线路、信号系统以及运营管理等在内的一套完整体系,欧盟铁路局的官方文件里,那些新建的时速超过250公里的线路被称作“high - speed rail lines”。2022年发布的《中国高铁发展白皮书》英文版,其标题为“China's High - speed Rail”。
列车本身用High-speed train
在国际铁路联盟的统计年鉴当中,当按照国家来统计高速列车保有量之时,条目的明确标注是“number of high-speed trains in operation”。在中国国家铁路集团的年度报告里面,新增动车组数量所使用的表述是“new high-speed trains put into service”。在日本的《铁道运输统计》英文摘要里面,新干线列车的数量,所使用的表述是“shinkansen trains”,而并不是“high-speed trains”。
实际应用场景的案例
旅游咨询的正确用法
于JR东日本的英文旅游官网里,当预订从东京前往京都的车票之际,系统呈现出“shinkansen tickets”。然而在欧洲铁路公司售卖法国TGV车票之时,却是统一以“high-speed train”来表示。在携程国际版APP当中,中国高铁车次被标注成了“Bullet Train”,可是欧洲之星却显示为“Eurostar high-speed train”。
学术写作的规范选择
铁路技术论文被爱思唯尔数据库收入,在摘要里首次出现时,通常会写全称“high - speed train”,之后则采用HST缩写。斯普林格出版社于2023年出版这本名为《高速列车空气动力学》书籍里,该书所有章节标题,均统一使用“High - Speed Trains”。在中国知网所收录的英文摘要当中,当涉及到中国高铁时,78%的情况使用“high - speed train”,21%的情况使用“bullet train”。
于此瞧见这般情景,想必你已然明晰德国人听不懂“bullet train”的缘由了吧?往后当碰到外部友人谈及高铁之际,你会运用哪一个词汇呢?


